Ho appena inserito un messaggio e ho in testa un altro problemimo. Non avendo le idee chiare mi piace l'idea di chiedere il parere della comunità. Chissà che non arrivi l'idea buona.
Il sito multi-lingua che gestisco non ha ottenuto la necessaria collaborazione da parte dei miei colleghi per quanto riguarda le traduzioni. Quindi solo l'italiano, lo spagnolo e il portoghese sono tradotti.
Le altre 4 lingue invece solo in piccola parte.
La mia è una associazione internazionale e necessita la condivisione di testi in più lingue.
Ora vedo che esiste la possibilità di tradurre in automatico il sito con Google (per es. GTranslate, ecc.) (averlo visto prima....)
Mi trovo quindi nel dubbio:
- Fare io le traduzioni con Google mediante copia/incolla?
- Oppure inserire nel sito uno di questi traduttori automatici?
A me piacerebbe tenere unite le due cose:
inserire io il testo tradotto quando è possibile (la traduzione è migliore)
e, quando non è possibile, fornire la possibilità di utilizzare uno di questi sistemi automatici di traduzione.
Grazie in anticipo per qualsiasi parere che verrà espresso.
Ciao a tutti.