Embhé... le devi tradurre...
Joom!Fish ti permette di inserire una taduzione per ognuno dei contenuti non è che te li traduce lui... Scaricando le varie lingue e inserendole nella dir language, puoi ottenere una traduzione dell' "architettura generale" del Sito; puoi anche ottenere una traduzione - sempre dell' "architettura generale" - per ogni componente installato, sempre cercando i files di lingua (ché so: per DOCman o per ZoomGallery, ecc. e inserendoli questa volta nelle rispettive dir di lingua di ogni componente)... Poi, però, devi richiamare dal pannello di amministrazione di Joom!Fisch, ogni sigolo elemento "variabile" per ogni lingua installata, e tradurlo, cioà inserire gli stessi contenuti che già ci sono mettiamo in italiano se il sito ha questa come lingua principale, anche nelle altre lingue. Insomma: se parti dall'italiano e installi, che dire, il cinese, l'aramaico e il russo, ogni contenuto variabile lo devi tradurre, appunto, TRE volte: in cinese, in aramaico e in russo...
Scusa, hee... non volevo fare lo spiritoso per il gusto di farlo... è che una volta installato Joom!Fisch, corredato il sito con le altre lingue che vuoi rendere disponibili (anche per i vari componenti installati)... allora "viene il bello" (o il brutto a seconda dei punti di vista), cioè la gestione...
Se non ci sta gente capace di... e disposta a... tradurre, specialmente con un notevole traffico di informazioni, c'è seriamente da riflettere a metter su un sito multilingua... Infondo non c'è solo da temere per l'aramaico... pensa allo spagnolo o al tedesco, per dire...
Spero di essere stato "chiaro"...