Joomla.it Forum
Componenti per Joomla! => Gestione e-commerce => : VincenzoSignorile 03 Nov 2011, 13:52:44
-
Ciao a tutti, nel sito che sto facendo ho installato joomshopping perchè compatibile con joomla! 1.6. . .
adesso dopo aver fatto il carrello con tutti i prodotti, vorrei tradurre almeno l'interfaccia lato sito.
Inizialmente provai ad installare la traduzione e non andava mi dava questo errore:
Parse error: syntax error, unexpected T_STRING in /web/htdocs/www.nomesito.it/home/administrator/components/com_jshopping/lang/it-IT.php on line 10
poi googlando qua e la ho visto che dando una riga vuota tra stringa e stringa mi funziona senza dare l'errore, pero' molte cose appaiono con il codice (es.JSHOP_WISHLIST_IS_EMPTY) e non con il nome (es.la tua lista dei desideri. . .etc. . .).Andando a controllare da codice ho notato che alcune stringhe del file in lingua inglese mancano in quello della traduzione italiana ma per questioni di urgenza ho dovuto procedere con l'interfaccia inglese, e adesso che necessito della traduzione vi chiedo:
E' normale che manchino delle righe e alcune siano in più nel file della lingua italiana?
Se volessi tradurlo mi basterebbe semplicemente prendere il file della lingua inglese e tradurre il testo inglese?
Oppure conoscete la soluzione al mio problema, rimanendo in ambito joomla?
Cambia qualcosa per il fatto che adesso ho le categorie e i prodotti già inseriti?
-
[cut]
edit: i commenti negativi o positivi su prodotti e servizi a pagamento si fanno al produttore e non qui come da regolamento
-
Quindi pur volendo non c'è solozione?
Perchè se c'è da lavorarci un po' su, si fa magari un po' alla volta. .cmq spero che almeno la parte relativa al frontend del sito sia modificabile, è un bel casino se non fosse così :-\
-
Quindi pur volendo non c'è solozione?
Perchè se c'è da lavorarci un po' su, si fa magari un po' alla volta. .cmq spero che almeno la parte relativa al frontend del sito sia modificabile, è un bel casino se non fosse così :-\
si fare un lavoraccio di comparazione tra i file di lingua in inglese e in tedesco, capire quale è quello che segue il changelog del componente (3.2.7 l'ultima versione) e usarlo come base per tradurlo in italiano.
io avevo fatto una buona parte di quella in ita da quelle in inglese, ma ad ogni revisione alcune stringhe scomparivano e altre comparivano.
E lo sviluppatore non ha fatto un file di ligua commentando con un semplice #**** 3.2.7 ****# prima delle nuove stringhe, ma è tutto mescolato!
-
Alcuni provider fanno fatica a digerire gli script php.
Nei file it-IT.php prova ad inserire semplicemente uno spazio dopo la prima riga: <?php
-
okkio all'editor e alla codepage dei caratteri
ciao
jk
-
okkio all'editor e alla codepage dei caratteri
ciao
jk
UTF-8 senza BOM.
Non va bene nel 2011? :D
-
non tutti gli editor gestiscono correttamente utf-8 e ti sputt***/svirgolano tutto
ciao
jk
-
non tutti gli editor gestiscono correttamente utf-8 e ti sputt***/svirgolano tutto
ciao
jk
Io uso topstyle che ha appunto tra i vantaggi la gestione dei BOM... se poi in qualche file è scappato ditelo!
Sennò non capisco il tuo intervento.