Joomla.it Forum
Forum traduzioni italiano => Le traduzioni e le informazioni della community => Articoli della community => : dobrio 15 Apr 2013, 22:49:49
-
Un utile componente che permette di tradurre con molta semplicità il tuo sito joomla 2.5 senza dover ricorrere a doppi articoli, secondo me un valido sostituto di joomfish.
Link all'articolo: http://www.joomla.it/articoli-community-16-e-17-tab/7093-utilizzare-falang-per-il-tuo-sito-joomla-25-multilingua.html
-
Unico neo, se lo confermi, l'impossibilità di tradurre gli alias cosi come descrivono gli sviluppatori.
-
Fino ad oggi mi sono trovato bene con il multilingua nativo di Joomla, ma effettivamente questo Falang risulta comodissimo quando la struttura dei menu interni è complessa.
-
Unico neo, se lo confermi, l'impossibilità di tradurre gli alias cosi come descrivono gli sviluppatori.
Confermo io. Occorre usare Joomsef o similari, basta la versione gratuita. Io l'ho fatto qui: www.bbnonnapeppa.it (http://www.bbnonnapeppa.it)
Io non ho usato Joomfish per joomla 2.5 a causa delle molte recensioni negative, quindi posso fare un raffronto solo con Joomfish per 1.5.
Tendenzialmente, il comportamento è molto simile, ma joomfish godeva di una popolarità tale per cui praticamente tutte le estensioni erano traducibili di default. Qui non ho trovato questa versatilità, ad esempio AIContactSafe non ha la traduzione e ho dovuto fare più istanze dei moduli, dato che non voglio caricare gli XML a mano.
Mi trovavo leggermente meglio con joomfish per joomla 1.5, ma comunque questo componente combinato con joomsef e un pò di inventiva riesce a farti tradurre il sito abbastanza agevolmente
Ciao
Etnatracker
-
Salve a tutti...
A me non è chiaro se di defoult le lingua debba essere impostata su "tutte" e poi la interpreta come prima lingua esempio italiano è così?
-
Ciao a tutti, scusate il ritardo, si in effetti non si possono tradurre gli alias purtroppo.
Nel componente bisogna scegliere la lingua corrispettiva nel menu a discesa dopodichè ti presenta tutte le voci da tradurre.
-
io vorrei fare una piccola critica all'articolovista dal mio punto di vista, nel senso che è interpretabile solo per chi conosce già l'extension .
-
io vorrei fare una piccola critica all'articolovista dal mio punto di vista, nel senso che è interpretabile solo per chi conosce già l'extension .
In effetti non c'è una guida passo passo con le schermate o similari, l'articolo dà un pò per scontato che si conosca Joomfish, di cui Falang è uno spin-off
-
Ciao grazie delle critiche costruttive, la prossima volta che ne farò un'altro metterò anche un passo a passo.
Visto a mio avviso la semplicità dell'applicazione mi è sembrato un modo carino per dire a chi come me ha cercato invano per diverse ore un componente similare di indicizzarlo sui motori di ricerca ;) , prometto nel prossimo una maggior completezza.
-
Salve ragazzi, spero di poter fare qui la mia domanda: sapete se è possibile, all'interno di un articolo, oltre che tradurre il testo, impostare un'immagine differente?
Lo chiedo perchè ho un articolo che contiene un'immagine che è uno schema rappresentativo ed avrei bisogno che il testo all'interno dello schema cambiasse in base alla lingua (ovviamente cambiando interamente l'immagine con una che contiene il testo in un altra lingua).
Spero proprio si possa fare! Grazie del supporto :)
-
sapete se è possibile, all'interno di un articolo, oltre che tradurre il testo, impostare un'immagine differente?
Dalla domanda si intuisce che non ci hai provato... altrimenti sapresti la risposta.
Tu non traduci il testo con Falang o Joomfish o chicchessia; stai definendo un nuovo articolo, con un html completamente diverso.
Se la tua immagine sta dentro l'HTML... non vedo perchè non si possa cambiare.
Ciao
Etnatracker
-
Dalla domanda si intuisce che non ci hai provato... altrimenti sapresti la risposta.
Tu non traduci il testo con Falang o Joomfish o chicchessia; stai definendo un nuovo articolo, con un html completamente diverso.
Se la tua immagine sta dentro l'HTML... non vedo perchè non si possa cambiare.
Ciao
Etnatracker
Ok, che beota... domanda da cancellare! :D
Ti ringrazio per il supporto ;)
-
Saluto tutti!
Vorrei chiedervi come si fa a tradurre i testi creati con JEvents su Falang.
Questi infatti non compaiono tra i contenuti del sito.
Grazie in anticipo!
-
Vorrei chiedervi come si fa a tradurre i testi creati con JEvents su Falang.
Questi infatti non compaiono tra i contenuti del sito.
Grazie in anticipo!
Falang richiede di inserire degli xml da qualche parte per aggiungere componenti da tradurre, ma non l'ho mai fatto. Se guardi la documentazione dovresti trovare il modo
-
Confermo io. Occorre usare Joomsef o similari, basta la versione gratuita.
Etnatracker
Scusate se riapro la discussione. Etnatracker, gli alias vengono tradotti al volo automaticamente o occorre farlo manualmente uno per uno? Se il cliente deve inserire autonomamente contenuti, fra la traduzione con Falang e quella dell'alias con Joomsef, il processo diventerebbe troppo macchinoso, no?
-
gli alias vengono tradotti al volo automaticamente o occorre farlo manualmente uno per uno? Se il cliente deve inserire autonomamente contenuti, fra la traduzione con Falang e quella dell'alias con Joomsef, il processo diventerebbe troppo macchinoso, no?
Purtroppo è così, anche se è macchinoso. Tra l'altro credo che questa gestione incrociata tra JoomSef, Falang e il sistema di Cache Joomla faccia un bel casino, spesso mi trovo le pagine in russo con l'URL in italiano e sto pensando di eliminare la cache. Stamattina sono passato alla cache light, se fa casino anche così dovrò eliminarla del tutto.
Ciao
Etnatracker
-
Buono a sapersi, devo impostare un nuovo sito bilingue e temo che la soluzione più sicura sia rassegnarsi al sistema nativo di Joomla 3.2.
Grazie della risposta
-
Nelle note delle ultime release però leggo questo:
New to the 1.3.0 version, url translation without other tools.
ora faccio delle prove e vediamo.
-
Buone notizie, Falang 1.3.x traduce anche gli alias e quindi le URL.
Per gli articoli basta tradurre il titolo e falang popola l'alias automaticamente, per le categorie e i menu pare di no ma verificherò meglio. Al massimo si scrive anche l'alias oltre al nome e la traduzione delle Url è fatta, senza passare da altri componenti o andare su altre pagine. Ottimo.
-
Buone notizie, Falang 1.3.x traduce anche gli alias e quindi le URL
Da capire come si comporta con i set di caratteri non standard... ho anche le pagine in russo e in questa lingua non sono riuscito a tradurre gli alias, ho dovuto usare per forza joomsef
Ciao
Etnatracker