E' con immenso piacere che vi presento l'ultimo sito che ho realizzato ma il primo con la 1.6 di Joomla:
www.suoreminime.comIl template è stato realizzato da zero partendo da un file .psd
In realtà i template sono due, uno solo per la home e l'altro per tutte le altre pagine.
Per "realizzato da zero" intedo partendo da un documento html vuoto costruito un pezzo alla volta e poi trasformato in un template per Joomla.
Per chi fosse curioso nella trasformazione da .psd a html ho usato photoshot solo per ritagliare solo le parti di immagine che mi servivano, In totale, per generare la pagina, sono state usate 7 file di immagine.
Estensioni usate:
- Phoca Gallery per le gallerie di foto
- Phoca Download per la sezione Rivista (download di file .pdf)
- FlexHeader per presentare, nelle pagine interne, un'immagine diversa in funzione del menu su cui si clicca o della categoria di contenuti.
Ho trovato FlexHeader molto utile e interessante anche se un pò ostica da usare. Qui ci vorrebbe tonicopi per una bella recensione

Nella home è presente uno slide show in flash, integrato nel codice della pagina, che si appoggia ad un file xml per visualizzare le immagini. A questo .swf viene passato come parametro il tag della lingua e in base a questo caricato un diverso file xml per avere immagini contestualizzate alla lingua (cambia il testo sovrimpresso all'immagine).
Non ho potuto usare l'editor JCE, che mi piace tanto, perchè ancora non rilasciato in versione stabile ma il TinyMCE fa il suo sporco lavoro

Il sito è tradotto in inglese, portoghese (brasile) e in arabo. E non vi dico cosa è stato far funzionare l'arabo!! Bisogna creare un foglio di stile apposta modificando alcune classi di stile con l'inversione di eventuali proprietà margin o padding.
La traduzione avviene in base alle impostazioni del browser.
La traduzione è stata la parte più onerosa e noiosa visto che ogni voce di menu, ogni modulo oltre naturalmente ai testi è stato duplicato e tradotto. Quì torna molto utile il pulsante "Salva come copia" solo che, se si sbaglia ad usarlo è facile sovrascrivere l'oggetto originale; mi è capitato parecchie volte con i testi.
Provate voi ad assegnare ad una voce di menu un articolo il cui titolo è scritto in arabo! Ho dovuto segnare gli ID degli articoli per riconoscerli

Un problema è sorto nel salvataggio degli articoli in altre lingue visto che J1.6 vuole un alias diverso per ogni articolo, quindi noterete che i link a molti articoli tradotti, oltre che essere in italiano (soprattutto nel caso delle pagine in arabo), portano come desinenza il tag della lingua.
Ad esempio
http://www.suoreminime.com/it/dove-operiamo.htmlin arabo diventa
http://www.suoreminime.com/ar/dove-operiamo-ar.htmlMagari per le altre lingue non si poneva il problema perchè era facile tradurre il titolo dell'articolo o la voce di menu, ma in arabo è praticamente impossibile, quindi gli alias sono rimasti in italiano.
Anche il logo cambia in funzione della lingua ma questo viene controllato direttamente dal template visualizzando un container <div> formattato con una classe diversa del foglio di stile a seconda della lingua che si seleziona.
Visto che non c'è ancora una sitemap decente, nel footer i menu che vedete sono creati con 5 diversi moduli di tipo menu collegati al corrispondente menu che si vede nel top della pagina. E ogni modulo è stato duplicato per le singole lingue, quandi in totale ci sono 20 moduli di tipo menu.
Per la realizzazione del sito vero e proprio ci sono voluti 10 giorni, ma poi sono trascorsi due mesi per il completamento con testi, traduzioni ed immagini. Il sito è stato aperto solo quando è stato completato in tutte le sue parti, notizie comprese.
Che ve ne pare?