Autore Topic: Traduzioni "con successo"?  (Letto 2891 volte)

Offline viames

  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 45
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Traduzioni "con successo"?
« il: 04 Dic 2005, 11:29:55 »
Ciao ragazzi,
volevo portare l'attenzione su un fenomeno generalizzato della traduzione in italiano di alcuni vocaboli inglesi che non hanno un senso compiuto in italiano, ma che vengono comunque "digeriti" dagli utenti nel tempo. Spesso trascuriamo che esiste una perfetta versione corrispondente delle stesse parole inglesi in italiano, e diamo vita a neologismi di dubbio gusto.

  • "Succesfully" - traduzione comune: "con successo"; potrebbe essere meglio indicarlo come "con esito positivo", che prende senso nella lingua italiana, o ancora meglio ometterlo.
  • Upload - Spesso tradotto come uplodare, è il semplice invio di qualcosa, da cui tutte le facili coniugazioni
  • Links - Oramai accettato universalmente come collegamenti. Sarebbe il caso di uniformare la sua traduzione in tutti i pacchetti italiani per joomla
  • Settings - da quì originano diversi termini come settare, settaggio, nessuno dei quali comprensibili dagli "utonti" in quanto non appartenenti alla lingua italiana. Il corrispondente potrebbe essere Impostazioni.
  • plurali inglesi - nella traduzione in italiano non dovrebbero mai avere la "s" alla fine.

Si potrebbe continuare a lungo con questa lista, ma prima vorrei conoscere le vostre opinioni al riguardo :) .

Offline Bettinz

  • Instancabile
  • ******
  • Post: 2235
  • Sesso: Maschio
  • Mentre pensi, spesso perdi l'occasione.
    • Mostra profilo
Re: Traduzioni "con successo"?
« Risposta #1 il: 04 Dic 2005, 13:33:15 »
mi sembrano degli ottimi spunti per migliorare l'attuale versione localizzata di Joomla  ;)
Bettinz.com

Offline ste

  • Instancabile
  • ******
  • Post: 8774
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
Re: Traduzioni "con successo"?
« Risposta #2 il: 06 Dic 2005, 12:23:43 »
Sono ottimi suggerimenti e quasi tutti sono stati utilizzati nelle ultime traduzioni del core di Joomla.
Teniamo presente questi suggerimenti anche per le traduzioni dei componenti e dei moduli, così uniformiamo le traduzioni al core.
Unica cosa che io tradurrei diversamente è Upload, tradurrei Carica o Caricamento, forse non è un termine proprio corretto, ma essendo il contrario di download, che traduciamo scarica, mi viene naturale la parola Carica.
TTI - Team Traduzione Italiano di Joomla.it - Guide su Joomla

Offline viames

  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 45
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Re: Traduzioni "con successo"?
« Risposta #3 il: 06 Dic 2005, 23:20:39 »
succesfully -> correttamente

... non mi era venuto in mente prima, ma mi sembra la più azzeccata. Che ne pensate?

Offline ste

  • Instancabile
  • ******
  • Post: 8774
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
Re: Traduzioni "con successo"?
« Risposta #4 il: 07 Dic 2005, 10:05:07 »
A me sembra corretta  :)
TTI - Team Traduzione Italiano di Joomla.it - Guide su Joomla

 

Host

Torna su