1. C'è poco da opporre. Hai ragione.
2. Tradurre è difficile. Tradurre il gergo tecnico è ancora più difficile e certe espressioni devono essere lasciate immutate. In informatica oggi setup (ing.) si traduce in setup.
3. Gli sviluppatori non conoscono l'italiano, lo hanno scritto e non è colpa loro.
3. + 4. + 5. È il problema di ogni traduzione. Ovvio che uno informatico esperto legge l'inglese e non ha bisogno di aiuto ma purtroppo non si può mai sottovalutare l'ignoranza altrui. So per esperienza che Joomla! e Chronoforms vanno a finire in mano a persone di poca esperienza. Per loro la traduzione (purché ben fatta) può essere l'inizio di un percorso verso buone pratiche.
Però vedo che hai più esperienza di me e sono costretto a prendere le tue parole come oro colato e ad abbandonare un progetto che non ha consensi. Ciao caro e grazie.