Back to top

Autore Topic: Cerco estensione per traduzioni accurate di articoli di Joomla 1.6.1  (Letto 15255 volte)

Offline Cicerone80

  • Appassionato
  • ***
  • Post: 238
    • Mostra profilo
Salve a tutti.

Ho in remoto un sito joomla vers. 1.5 con Jomfish che mi consente traduzioni accurate.
In locale sto lavorando ad un aggiornamento con Joomla vers. 1.6 del sito in remoto, ma purtroppo ho visto che sul sito ufficiale di joomla non esiste una estensione di Joomfish compatibile con la vers. 1.6 di joomla
Ho provato ad installare GTranslate, ma non fa al caso mio. Joomfish mi consente sul sito in remoto  la traduzione accurata di capolavori della letteratura straniera. 
Purtroppo non esiste una versione di Jomfish compatibile con Joomla 1.6
La mia domanda è questa: esiste anche per Joomla 1.6 una estensione che consente traduzioni più o meno dello stesso livello di quelle di Joomfish?
Si tratta solo di aspettare, o la struttura di joomla 1.6 è tale da non consentire ciò?
In attesa di una segnalazione, ringrazio.

Cicerone80


Offline carlodamo

  • Global Moderator
  • Instancabile
  • ********
  • Post: 3817
  • Sesso: Maschio
    • Mostra profilo
Joomla 1.6 dovrebbe permettere le traduzioni del sito in modo autonomo, senza bisogno di estensioni esterne...

Io non ho approfondito ancora, prova a cercare informazioni.

ciao
Evisole Web agency a Vicenza

Offline alexred

  • Fuori controllo
  • *
  • Post: 25672
  • Sesso: Maschio
  • Esperto in ozio relaxed
    • Mostra profilo
ciao Cicerone80,
stiamo creando una guida in merito, la trovi qui:

http://wiki.joomla.it/index.php?title=Multilingua_in_un_sito_Joomla_1.6

Offline Cicerone80

  • Appassionato
  • ***
  • Post: 238
    • Mostra profilo
Ciao alexred.

Anzitutto, grazie per l' ottima segnalazione!
Ho letto attentamente l' articolo. Quindi, Joomla 1.6 ha già tutto per un sito multilingua; occorre solo configurarlo, con attenzione e  pazienza, come descritto nella procedura del vostro Team. Non credo di essere in grado di farlo ora, immediatamente. Vorrei prima studiare un poco l' argomento, e poi applicare le regole non appena ho un poco di tempo assolutamente disponibile - nel senso che nessuno viene a interrompermi nel bel mezzo della procedura!

Ora abuso un attimino ancora della tua pazienza, ma trattasi di un particolare per me cruciale.
La domanda è la seguente: una volta eseguita correttamente la procedura, il sistema multilingua di joomla 1.6 mi consentirà di eseguire una traduzione personale accurata del contenuto da me pubblicato? Ad esempio, dopo aver  pubblicare un articolo di uno scrittore inglese, il sistema mi consentirà di creare e pubblicare  un articolo della corrispondente traduzione in italiano eseguita dal sottoscritto? Ovviamente, per velocizzare posso anche servirmi del traduttore di Google , ma poi - e tutti conosciamo i limiti di tali traduzioni! - è necessario affinare tale traduzione grossolana. Se ciò è  possibile, allora mi impegnerò ad eseguire la procedura Joomla multilingua, altrimenti...mi rassegnerò ad utilizzarla, ma non certamente - con tutto il rispetto per la procedura multilingua di J!1.6 - per distruggere l' eleganza linguistica dello Scrittore di  turno!

Cicerone80

Cicerone80

Offline alexred

  • Fuori controllo
  • *
  • Post: 25672
  • Sesso: Maschio
  • Esperto in ozio relaxed
    • Mostra profilo
si, con quella procedura è possibile gestire il multilingua, quindi selezionando la lingua italiana appariranno gli articoli che hai associato alla lingua italiana, e selezionando la lingua inglese o tedesca o altro appariranno gli articoli assegnati a quelle lingue.

Offline Cicerone80

  • Appassionato
  • ***
  • Post: 238
    • Mostra profilo
Salve alexred.

La tua pronta risposta mi ha invogliato a cominciare subito.
Ho superato  (oltre en, sto aggiungendo it ed fr)  i primi tre punti:
1 Installare le lingue
2 Il tab "Contenuti" in Gestione lingua
3 Il parametro "Lingua" in 1.6
ma, purtroppo, ho trovato un ostacolo nella creazione delle categorie.
Ho una quindicina tra categorie e sottocategorie sotto il tag-lingua  'Tutte'.
Non appena ho cercato di duplicare una  categoria solo per il tag fr, mi è uscito questo messaggio di errore:
" Salvataggio fallito con il seguente errore: Un'altra categoria di questa categoria principale ha lo stesso alias "
Poi, ho capito bene? Siccome ho circa 15 tra categorie e sottocategorie, dovrò triplicarle (15->it;15->fr;15->en; le attuali stanno sotto 'Tutte'!)
p.s. vado avanti per questa strada,  ma temo di arrivare ad un punto morto!... messaggio: strada senz uscita!"

Cicerone80

Offline Cicerone80

  • Appassionato
  • ***
  • Post: 238
    • Mostra profilo
Salve ad alexred e a tutti.

Come prevedevo, ho fatto tutto troppo in fretta,.
Probabilmente ho scelto male i tipi di menu, le posizioni modulo (anche non coerentemente), ed alla fine è logico che non mi escono le bandierine!
Il solo elemento confortante è che, pur essendo ricorso, - come prova, e per fare presto! - al traduttore di Google, ora so che posso disporre dello stesso articolo tradotto nelle lingue che voglio, e quindi posso andare ad affinare in un secondo momento le traduzioni di Google (a volte sono così sbagliate che conviene tradurre per conto proprio).

Domani rivedo quello che ho fatto, cercando di rimediare agli errori.
Se non ci riesco, ... bè, tutti voi sapete a che cosa serve un forum; importante è non aspettare la pappa bella e pronta!!!

Cicerone80

Offline Cicerone80

  • Appassionato
  • ***
  • Post: 238
    • Mostra profilo
Salve ad alexred e a tutti.


Installate it e fr (Estensioni > Gestione estensioni) e  visualizzate le tre lingue, - en, default! - , (Estensioni->Gestione lingua);  poi, ho creato i tag lingua Contenuti (Estensioni > Gestione lingua > Contenuti->Nuovo; ad es, per  lingua italiana:Titolo: Italiano (IT), Codice lingua URL: it, Tag lingua :it-IT, e qualcosa di simile anche per la lingua francese).

Poi, trattandosi di una prova, solo per una delle categorie del mio sito - ‘Sito e Web’-  con parametro Lingua:’Tutte’, ho creato altre tre categorie: 1) Sito e Web - francese, 2) Sito e Web – italiano, 3) Sito e Web – inglese (ho verificato l' aggiornamento del  parametro Lingua, che è normalmente presente negli Articoli, nelle voci di menu, nei moduli, nelle categorie, e che riporta, oltre la voce ‘Tutte’, anche Italiano, Inglese, Francese).

Quindi, ho creato un articolo in italiano, ne ho fatto la traduzione in inglese e in francese, e li ho salvati in questo modo: uno, in italiano,  nella categoria Sito e Web con tag lingua 'Tutte' ed  un altro pure in italiano nella categ. Sito e Web con tag lingua 'Italiano'; poi,  quello tradotto in inglese nella categoria Sito e Web con tag lingua 'Inglese', e quello tradotto in francese nella categ. 'Sito e Web' con tag lingua 'Francese'.

Creazione dei  menu e delle voci di menu per ciascuna  lingua:
1.   da Menu > Gestione menu > Nuovo (es. Menu italiano, Menu inglese, Menu francese)
2.   all'interno di questi creare una nuova voce di menu Home. Nel parametro Alias mettere home-ita, perchè Joomla 1.6 non vuole alias duplicati, e nel parametro Lingua selezionare la lingua italiana. Come tipo di voce di menu possiamo selezionare ad es. Lista Categoria.
3.   da Estensioni > Gestione moduli > Nuovo creare un nuovo modulo tipo Menu e nel parametro Lingua selezionare la lingua italiana.

Ho creato il Modulo Lingua: Estensioni > Gestione moduli > Nuovo; tipo di modulo: Lingua.

Plugin language filter.
Estensioni > Gestione plugin. Tra l'elenco di plugin disponibili ho selezionato System - Language Filter; poi l'ho abilitato.

Conclusione: va, e non va. Difetti:
  • Bandierine sovrapposte a Search…
    Cliccando su una bandierina, non vado alla traduzione ma ad un altro articolo
... Ecc

CHI MI AIUTA? GRAZIE!

Cicerone80







Offline Cicerone80

  • Appassionato
  • ***
  • Post: 238
    • Mostra profilo
Salve a tutti.

Facciamo il punto della situazione, e cerchiamo di chiudere il cerchio!
Io chiedevo:

La domanda è la seguente: una volta eseguita correttamente la procedura, il sistema multilingua di joomla 1.6 mi consentirà di eseguire una traduzione personale accurata del contenuto da me pubblicato? Ad esempio, dopo aver  pubblicare un articolo di uno scrittore inglese, il sistema mi consentirà di creare e pubblicare  un articolo della corrispondente traduzione in italiano eseguita dal sottoscritto? Ovviamente, per velocizzare posso anche servirmi del traduttore di Google , ma poi - e tutti conosciamo i limiti di tali traduzioni! - è necessario affinare tale traduzione grossolana. Se ciò è  possibile, allora mi impegnerò ad eseguire la procedura Joomla multilingua, altrimenti...mi rassegnerò ad utilizzarla, ma non certamente - con tutto il rispetto per la procedura multilingua di J!1.6 - per distruggere l' eleganza linguistica dello Scrittore di  turno!

Ebbene, ieri, per rispondere a questa domanda e per cercare di capire qualcosa, ho letto sull' argomento tutto ciò che  c'era da leggere, sia sul forum di jommla italiano che su quello inglese. Di seguito riporto una parte degli indirizzi più importanti:

http://www.livestream.com/studiolab24/video?clipId=pla_37e3a62c-b145-4700-9c1a-496c7c094bce (Jean-Marie Simonet)

http://forum.joomla.it/index.php?topic=121531.0 (alexred, ste->che da una esatta definizione delle features di Joomla 1.6 in termini di sito multilingua).

http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=617&t=583461 (infograf768= Jean-Marie Simonet, una vera miniera di segnalazioni ottime, e soprattutto il bellissimo tutorial IT-demo.pdf che io ho scaricato)

Se andate a leggere questi link, suppongo che anche voi arriverete a questa mia seguente conclusione, che vi prego di confutare se inesatta o imprecisa: se Joomfish (che io utilizzo sul mio sito in remoto sviluppato con Joomla 1.5) farà altrettanto anche per la Joomla 1.6, avrò tutto quanto promesso come sopra (leggere sopratutto ste!) ma non riuscirò mai ad avere con un semplice clic sulla bandierina italiana, ad esempio, la traduzione accurata di 'Slight Rebellion Off Madison' di Salinger dall' inglese in italiano (traduzione ovviamente fatta o personalmente o da un esperto).

Cicerone80




Offline ste

  • Instancabile
  • ******
  • Post: 8774
  • Sesso: Femmina
    • Mostra profilo
Ciao Cicerone80,
ti cito la prima frase della guida
Citazione
Joomla 1.6 include un sistema di base per realizzare un sito multi-lingua. Questa caratteristica non consiste nell'associazione di ogni contenuto all'equivalente in un'altra lingua (non sostituisce le altre estensioni come Joomfish).
Il sistema multilingua non funziona come Joomfish, non ti fa passare da un articolo italiano a uno francese cliccando sulla bandierina, bensì cliccando sulla bandierina tornerai sempre alla homepage di quella lingua.
Se hai questa esigenza ti consiglio di aspettare che escano delle estensioni che abbiamo questa funzionalità.
TTI - Team Traduzione Italiano di Joomla.it - Guide su Joomla

Offline Cicerone80

  • Appassionato
  • ***
  • Post: 238
    • Mostra profilo
Gentile ste,

siccome non sono certo di aver ben capito gli aspetti di questa implementazione del sito multilingua, cercherò di esprimermi nel modo più semplice possibile.

Se esistesse Joomfish per Joomla 1.6 io continuerei a fare, avendone voglia - e cioè per uno scrittore che ho letto e che mi piace,  quello che ho già fatto su un mio sito (http://lanostrapiazzetta.net/index.php?option=com_content&view=article&id=75%3Aslight-rebellion-off-madison&catid=61%3Anarrativa&Itemid=79&lang=it).

Però, questo nuovo indirizzo implementato in Joomal 1.6 mi interessa. In nuce, dovrebbe essere così: se online ho una raccolta  di 'Poeti e Scrittori italiani', ed un' altra di ' Poeti e Scrittori inglesi', inseriti come originali - cioè nelle rispettive lingue -  nelle rispettive categorie, facendo clic sulla bandierina giusta, io dovrei poter passare dall' una all' altra raccolta (ovviamente, in una web-scenografia che permette anche a me non creativo di creare qualche cosa di dignitoso... ed è questo aspetto del web 2.0 che mi interessa, e cioè esprimere da persona comune una emozione non comune!).

Se poi nel frattempo si rendesse disponbile Joomfish per Joomla 1.6, potrei (armeggiando con sub-categorie, sub-menu, e tag Lingua correttamente impostati, potrei addirittura rendere disponibile per un certo scritto inglese anche la corrispondente traduzione (fatta bene, ... o almeno dignitosa!) in italiano.

... ma forse tutto ciò è solo nella mia mente! E solo tu, gentilmente, potresti chiarirmi - in linea di cortesia - le idee.

Cicerone80



Offline tomtomeight

  • Global Moderator
  • Fuori controllo
  • ********
  • Post: 32046
  • Sesso: Maschio
  • Gli automatismi aiutano ma non insegnano nulla.
    • Mostra profilo
Ciao
Se sfoglio un sito multilingua scegliero' per prima cosa la lingua e poi  ne leggero' i contenuti, difficilmente mentre leggo vorro' cambiare lingua e se volessi farlo, invece che vedere la pagina che stavo leggendo verro' rimandato in home page di quella lingua e non nella stessa con l'articolo che cambia. Questo in sintesi quello che succede con la versione 1.6.x ed in fondo e quello che capita nella maggior parte dei siti, non so se ti e' capitato di scaricare un driver cliccando su lingua italiana vieni rimandato nella versione italiana e devi reinserire i dati di ricerca.

Offline alexred

  • Fuori controllo
  • *
  • Post: 25672
  • Sesso: Maschio
  • Esperto in ozio relaxed
    • Mostra profilo
si, certo,
prendi ad esempio come funziona questo sito con il multilingua: http://www.motogp.com
non è fatto con Joomla, ma il multilingua funziona allo stesso modo.

Offline aidos

  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 4
    • Mostra profilo
si, certo,
prendi ad esempio come funziona questo sito con il multilingua: http://www.motogp.com
non è fatto con Joomla, ma il multilingua funziona allo stesso modo.

@alexred
dal punto di vista di chi crea il sito (sviluppatore e traduttore/i) come è possibile vedere quali sono state le parti già tradotte (articoli, menù,...) e quali sono ancora da tradurre?

grazie 1000

Offline alexred

  • Fuori controllo
  • *
  • Post: 25672
  • Sesso: Maschio
  • Esperto in ozio relaxed
    • Mostra profilo
in amministrazione puoi filtrare i contenuti in base alla lingua, così puoi avere una visione di quanti sono i contenuti tradotti per ogni lingua.

Offline aidos

  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 4
    • Mostra profilo
in amministrazione puoi filtrare i contenuti in base alla lingua, così puoi avere una visione di quanti sono i contenuti tradotti per ogni lingua.

@alexred
grazie della pronta risposta,
la soluzione, però, non mi sembra operativamente molto semplice: sto lavorando su un sito che per ora sarà in 3 lingue, ma che in futuro potrà averne anche altre, se ogni volta il cliente (che potrà crearsi voci di menù e altro) ed i traduttori devono andare a filtrare in base alla lingua per vedere non "quanti" ma "quali" articoli o altro sono già stati tradotti o no diventa un po' complicato...
infatti, per il cliente ed i traduttori può essere interessante "avere una visione di quanti sono i contenuti tradotti per ogni lingua" ma è sicuramente essenziale tradurre ciò che non è stato tradotto e per farlo devono avere una visione semplice e chiara di ciò che è stato tradotto o meno.

se poi ci saranno delle modifiche mi sembra che dovranno andare a filtrare per lingua segnarsi le date di modifica degli articoli, filtrare in un'altra lingua vedere se le date sono precedenti...

prendiamo un altro esempio di una voce di menù linkata ad un articolo:
1. creo un menù per ogni lingua
2. creo un articolo per ogni lingua
3. creo una voce di menù per ogni lingua che collego ai rispettivi articoli
se poi il cliente vuole modificare una voce del menù (ad es. nasconderla, spostarla di livello,...) deve ricordarsi di fare l'operazione per ogni lingua

altro esempio: poichè un visitatore ad esempio russo vuole, quando seleziona la lingua russa, vedere tutto ciò che è stato tradotto in russo in russo ma ciò che non è stato tradotto in russo almeno in inglese o alla peggio in italiano, chiunque inserisca un articolo, news,...deve settarlo per tutte le lingue, ma poi, appena è disponibile una traduzione, bisogna crearne prima una copia per ciascuna lingua

La soluzione presente in joomla 1.6 è rivolta solo a siti con pochi contenuti e con poche modifiche di contenuto e strutturali?

spero di sbagliarmi e che sia solo la mia poca dimestichezza con la nuova versione che non mi fa vedere soluzioni più efficienti...quindi la domanda finale è: in un caso come il mio quali possono essere delle soluzioni più efficienti?

grazie ancora

Offline sugarkane

  • Esploratore
  • **
  • Post: 53
    • Mostra profilo
Bè devo dire che questo topic era proprio quello che cercavo...
Infatti mi trovo difronte allo stesso problema che aidos solleva..
sto progettando un sito web J1.7, molto complesso e strutturato, in 5 lingue tra cui l'arabo, e il problema è che se ho alcuni testi che potrebbero non essere tradotti, io (utente) dovrei, quantomeno, sapere ogni articolo in quali lingue è disponibile...  :o


altro problema per la struttura di joomfish il tutto poteva essere semplice perchè 1creavi la struttura del sito e poi la stessa la traducevi, in J1.7 bisogna creare tante strutture per tante lingue e quindi menu, moduli, articoli etc...
 
Ho fatto una ricerca tra i plug-in ma non ho trovato una soluzione che possa soddisfare in qualche modo la mia necessità.


Interessante discussione, ma spero di poter trovare una soluzione quanto prima



[/size]

Offline alexred

  • Fuori controllo
  • *
  • Post: 25672
  • Sesso: Maschio
  • Esperto in ozio relaxed
    • Mostra profilo
Ciao sugarkane,
ma se l'utente arabo aprendo il sito visualizza già i contenuti in arabo e navigando il sito gli appaiono solo i contenuti disponibili in arabo, a cosa gli serve sapere se un contenuto che visualizza in arabo sia poi anche disponibile in tedesco?

Offline sugarkane

  • Esploratore
  • **
  • Post: 53
    • Mostra profilo
Ciao alexred, grazie infinite della pronta risposta e dell'immenso contributo che dai a questa community.


Ti dico in breve cosa succede:
con J1.5&joomfish ogni articolo aveva le sue traduzioni quindi se non si disponeva di una lingua ti veniva proposto l'articolo nella lingua di default con la dicitura "this translation is not availaible" o qualcosa del genere... questa dicitura in qualche modo è un "flag" che, in qualche modo avrei potuto utilizzare per riconoscere le lingue disponibili di ogni articolo.. credo (mai testato).


Ma il problema adesso è come riconoscere ogni articolo in J1.7 nella lingua disponibile?
mi spiego meglio:


Infatti come si legge nella guida del wiki:"Utilizzando il modulo Lingua per cambiare lingua infatti, al click si viene reindirizzati alla Home Page di quella lingua." [/size]Questo significa che se il contenuto non è disponibile in altra lingua, si deve creare una categoria per ogni lingua e di conseguenza inserire tutti gli articoli per lingua.


J1.7: a quanto, ha implementato il sistema di lingue e dopo aver impostato le 5 lingue secondo la procedura http://wiki.joomla.it/index.php?title=Multilingua_in_un_sito_Joomla_1.6  mi ritrovo che funziona tutto ... almeno al momento..
La cosa strana è che se un articolo tradotto non esiste mi appare la pagina bianca, infatti se leggo attentamente:"[/size]Utilizzando il modulo Lingua per cambiare lingua infatti, al click si viene reindirizzati alla Home Page di quella lingua.", questo significa che per ogni articolo mancante devo duplicarlo e scriverci a manina:
[/size]"this translation is not availaible", questo perchè il modulo mi reindirizza a un'altra homepage, quindi "un altro sito".[/size][/font]




Il problema non si pone per il contenuto che c'è nel sito nella lingua ufficiale, ma per quello che non c'è!
per esempio:
1)lingua di default italiano
2)lingue disponibili it/en/sp/fr/ar


Non tutte le traduzioni sono disponibili nelle 5 lingue, quindi cosa dovrebbe succedere?
o non si vedono i contenuti oppure bisogna crearli come sopra descritto.



Qui da trovare ancora una soluzione a un altro problema, nel caso in cui ci siano oltre 500 articoli da importare per 5 lingue che faccio? soluzione statica: scrivere a manina (this translation is not availaible), consigli su una soluzione dinamica?.


Per chiarezza rappresento le percentuali (ipotetiche ma nn assurde) di traduzione di un ipotetico sito:
italiano 100%
francese 80%
inglese 50%
spagnolo 50%
arabo 40%


qui il discorso si potrebbe fare complesso perchè ci sono abbastanza variabili, comunque mettiamo che io conosco arabo e francese.


-quando andrò sul sito la prima volta troverò il sito popolato da tutti gli articoli in italiano (100%), come sopra descritto.


di seguito riportate tutte le combinazioni possibili per ogni articolo su cinque lingue (dovrebbe esser corretto ma credo che manchi qualcosa, anche se rende l'idea) con a seguito(quello che accadrebbe lato utente):

it/en (in questo caso scelgo (click) ar o fr e può accadere:
1) qualcuno si è scordato di inserire la pagina tradotta, con risultato "pagina bianca"
2) ti apparirà la dicitura"this translation is not availaible" scritta a manina e magari con le bandierine sempre scritte a manina dove si indica per quali traduzioni è disponibile quell'articolo.
3) articolo originale riscritto nella lingua di default con su scritto "articolo disponibile nelle lingue it/eng)


it/en/fr (qui scelgo fr come linguaggio)
it/en/fr/sp (qui scelgo fr come linguaggio)
it/en/fr/sp/ar (qui scelgo fr o ar come linguaggio)

it/fr (qui scelgo fr come linguaggio)
it/fr/sp (qui scelgo fr come linguaggio)
it/fr/sp/ar (qui scelgo fr o ar come linguaggio)

it (qui si pone lo stesso problema di prima)
it/sp (qui si pone lo stesso problema di prima)
it/sp/ar

it/sp (qui si pone lo stesso problema di prima)
it/ar


Morale: Se i contenuti non saranno disponibili in tutte le lingue è possibile lasciare al visitatore la possibilità di scegliere fra le lingue in cui il contenuto è disponibile senza per questo modificare la lingua di visualizzazione principale?


se si come posso fare?


Ho scritto un casino di roba e spero di essere stato abbastanza chiaro
Grazie per il support


Offline alexred

  • Fuori controllo
  • *
  • Post: 25672
  • Sesso: Maschio
  • Esperto in ozio relaxed
    • Mostra profilo
non ho capito nulla di quello che hai scritto e non sono nemmeno riuscito a leggere tutto.......  :(

Prova a mettere il link al tuo sito, forse capisco meglio.

Ma se leggendo un contenuto e premendo sulla bandierina torno sempre alla homepage di quella lingua come è possibile che tu veda una pagina bianca o una pagina dove inserire manualmente un testo ?
Almeno le homepage di tutte le lingue le avrai create.

Non ho ancora capito se tu vuoi segnalare un disagio dal lato webmaster che deve realizzare il sito o dal lato utente che deve consultare il sito come visitatore

 



Web Design Bolzano Kreatif