Back to top

Autore Topic: Un modo semplice per tradurre e modificare testi di moduli, componenti e plugin  (Letto 6366 volte)

Offline marcosquall88

  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 34
  • Sesso: Maschio
  • Amate ciò che fate!
    • Mostra profilo
Se tradurre o modificare testi di moduli e componenti ti risulta troppo faticoso o perditempo, oggi consiglio di utilizzare un componente che facilita il tutto in pochi semplici passaggi. Stiamo parlando di Freestyle Translation Manager.
Translation Manager consente una facile traduzione dei componenti, moduli e plugin sul vostro sito inoltre consente di modificare qualsiasi file .ini, anche se nascosto.

Link articolo: http://www.joomla.it/e-ancora/articoli-community-3x/8360-un-modo-semplice-per-tradurre-e-modificare-testi-di-moduli-componenti-e-plugin.html
« Ultima modifica: 01 Set 2016, 09:57:02 da alexred »

Offline abombazza

  • Appassionato
  • ***
  • Post: 493
    • Mostra profilo
interessante...un po' come fa nativamente prestashop con i file di traduzione dei template.

Offline marcosquall88

  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 34
  • Sesso: Maschio
  • Amate ciò che fate!
    • Mostra profilo
In linea di massima si :)

Offline giusebos

  • Fuori controllo
  • *
  • Post: 21748
  • Sesso: Maschio
  • Giuseppe Serbelloni Mazzanti Viendalmare
    • Mostra profilo
E' qualche anno che uso questo ottimo componente per le traduzioni.

Ci sono alcune imprecisioni da sottolineare viste le scarne indicazioni della guida:

Il componente ti permettere di tradurre a partire dal file originale in lingua inglese o della lingua che va impostata nella configurazione.

Quindi il componente non fa altro che copiare il file di origine, rinominarlo sostituendo i prefissi della lingua e salvarlo nella cartella della lingua antagonista.

i nomi dei file usati cambiano a secondo del tipo di estensione, quindi avremo ad esempio:
  • it-IT.com_nome_estensione.ini (stringa per componenti)
  • de-DE.lib_nome_estensione.ini (stringa per librerie)
  • es-ES.mod_nome_estensione.ini (stringa per moduli)
  • en-GB.tpl_nome_estensione.ini (stringa per template)
  • en-GB.plg_nome_estensione.ini.ini (stringa per plug-in)

Il componente con l'apporto umano ti permetterà di tradurre stringa per stringa, salvando anche un backup di ciò che esisteva prima della traduzione.

Secondo il pattern MVC di joomla I file delle traduzioni in joomla sono in /language ed in administrator/language.

In /language troveremo i file del front-end e in administrator/language quelli del backend, ma non sempre questa suddivisione viene adottata, spesso (nelle estensioni fatte con poca attenzione dei programmatori, diciamo pure con sciattezza) si trovano i file solo in administrator/language oppure in specifiche sottocartelle dell'estensione non permettendo a Freestyle Translation Manager  la consueta gestione delle traduzioni.

Ora a prescindere se l'estensione abbia usato il pattern MVC per i file language, sarà comunque possibile tradurre tutti quelle estensioni che non usano inserire i file di traduzione nelle cartelle canoniche semplicemente copiando i file in inglese (che è la lingua in cui sicuramente le estensioni sono state tradotte), o spostandoli nelle rispettive cartelle canoniche (sempre nella stessa lingua).

ricordate che dentro la cartella language vi saranno altre cartelle ognuna nominata secondo il prefisso della lingua:
  • en-GB
  • it-IY
  • de-DE
  • fr-FR
Ognuna di queste cartelle conterrà i rispettivi file nella rispettiva lingua.

Solo così potremo effettuare tutte le modifiche e traduzioni che occorreranno con questo strumento.

Dalle prove che ho fatto nel corso del suo utilizzo, i file presenti nelle cartelle canoniche "oscurano" le traduzioni inserite in modo creativo in giro per l'estensione, quindi anche in caso di aggiornamenti del componente, le traduzioni valide saranno quelle da noi create.

Ad ogni modo non sarà ancora possibile tradurre quelle (oramai poche) estensioni che fanno uso di stringhe all'interno di file PHP.

la guida purtroppo non dice niente sul fatto che per tradurre una determinato file si deve selezionare anche la parte del sito dove questa traduzione andrà a "lavorare", quindi si dovrà scegliere la parte "site" o la parte "admin" a secondo dei casi.
« Ultima modifica: 04 Set 2016, 19:30:22 da giusebos »
su www.icagenda.it guide e tutorial con esempi di chronoforms e chronoconnectivity

Offline marcosquall88

  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 34
  • Sesso: Maschio
  • Amate ciò che fate!
    • Mostra profilo
Complimenti ottimo suggerimento e bravo nel dettagliare elementi da me non citati.
Comunque penso che l'articolo non sia scarno è semplicemente correlato ad un componente molto semplice e facile nell'utilizzo anche se validissimi, ripeto, i tuoi commenti plus. ;)

Offline giusebos

  • Fuori controllo
  • *
  • Post: 21748
  • Sesso: Maschio
  • Giuseppe Serbelloni Mazzanti Viendalmare
    • Mostra profilo
Purtroppo non sempre abbiamo utenti smanettoni, così per i meno esperti cose che sono semplici e che diamo per scontate diventano difficili ed insormontabili. Spesso pure io faccio fatica a capire guide, che dai titoli sembrano nascondere facili verità, salvo poi capire che è il solito articolo scritto dalla prospettiva di chi già conosce, lasciando nuovamente fuori dalla conoscenza l'utilizzatore di turno.

Proprio sulla traduzione di alcune frasi ci sono lunghissime ed infinite discussioni che terminano con l'arrendersi dell'utente.
su www.icagenda.it guide e tutorial con esempi di chronoforms e chronoconnectivity

Offline marcosquall88

  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 34
  • Sesso: Maschio
  • Amate ciò che fate!
    • Mostra profilo
Su questo alzo le mani, mi trovi d'accordo ;)

Offline kadmo

  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 41
    • Mostra profilo
Ma non è possibile utilizzare google translate (o l'altro di windows che ora non ricordo) automaticamente ad esempio?
Mi sembra assurdo visto il grado di precisione raggiunta mettersi lì a tradurre noi frase per frase.

Offline giusebos

  • Fuori controllo
  • *
  • Post: 21748
  • Sesso: Maschio
  • Giuseppe Serbelloni Mazzanti Viendalmare
    • Mostra profilo
Ma non è possibile utilizzare google translate (o l'altro di windows che ora non ricordo) automaticamente ad esempio?
Mi sembra assurdo visto il grado di precisione raggiunta mettersi lì a tradurre noi frase per frase.

L'automatismo porta a tradurre fischi per fiaschi, non ci sono lingue parallele compatibili, immagina quanti vocaboli per noi italiani hanno una doppia, tripla e quadruplo significato (polisemia), sarebbe difficile per un sistema (computer) poter capire anche il contesto al fine di tradurre la parola con quella in lingua del caso specifico.

alcune parole polisemiche:

  • fattore
  • spirito
  • seno
  • primo
  • razionale
  • vento
  • letto
  • ancora
  • polo
  • dominio
  • rete
e potremmo continuare per mesi.


Sei ancora convinto che si possa tradurre qualcosa se non si conosce il contesto?


su www.icagenda.it guide e tutorial con esempi di chronoforms e chronoconnectivity

Offline kadmo

  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 41
    • Mostra profilo
La mia domanda era un'altra.
Comunque per rispondere alla tua, se si conosce il contesto ti eviti di digitare tutto il testo e fai solo una revisione.
Il risparmio di tempo è notevole. 

Offline giusebos

  • Fuori controllo
  • *
  • Post: 21748
  • Sesso: Maschio
  • Giuseppe Serbelloni Mazzanti Viendalmare
    • Mostra profilo
se lo dici tu ;)
su www.icagenda.it guide e tutorial con esempi di chronoforms e chronoconnectivity

Offline marcosquall88

  • Nuovo arrivato
  • *
  • Post: 34
  • Sesso: Maschio
  • Amate ciò che fate!
    • Mostra profilo
Non ci sono cose da aggiungere grande giuse ;)

Offline giusebos

  • Fuori controllo
  • *
  • Post: 21748
  • Sesso: Maschio
  • Giuseppe Serbelloni Mazzanti Viendalmare
    • Mostra profilo
Non ci sono cose da aggiungere, ma da esporre meglio:
Capisco solo ora (forse) che adamkadmo :) :) intendeva scrivere:

Se vi fosse la possibilità di tradurre la frase/stringa con un traduttore come google traslator, poi l'editor (o chi per lui) effettuerebbe le modifiche necessarie intervenendo sulle parole che hanno altro senso.
Va da se che l'utente dovrà essere un buon conoscitore di cosa sta traducendo, quindi di joomla, altrimenti saranno inevitabili errori e fraintendimenti.

Ricordo di una volta che in un matrimonio a Roma il parroco fù sostituito all'ultimo minuto dal vice appena arrivato dall'uganda, con un buon italiano ma con un numero limitato di vocabili, così arrivati alla comunione si riferì ai fedeli pronunciando:

"...abbacchio di Dio che togli i peccati del mondo...." ricordo che avevamo le lacrime agli occhi dalle risate.

In effetti l'estensione oggetto di questo topic include nella versione pro un sistema automatico di traduzione, sistema che ci traduce la frase in modo grezzo ma che possiamo editare e correggere in un italiano capibile e coerente.

ma non chiedete altro sulla versione pro in quanto il regolamento non lo consente. ;)
su www.icagenda.it guide e tutorial con esempi di chronoforms e chronoconnectivity

 



Web Design Bolzano Kreatif