magari è solo un interpretazione lessicale italiana errata, traducendo qualche estensione mi sono accorto che spesso ci sono modi di dire in inglese che in italiano hanno un senso completamente diverso.
Se si va a fondo al significato della parola impact (impatto), in italiano ha un accezione negativa, qualcosa che impatta, che si scontra che è pesante, un urto o un cozzo violento dice il vocabolario.
in inglese invece ha un connotato di:
impression, feeling, impress, sensation, imprint, impact
impressione, sentimento, impressionare, sensazione, impronta, impatto
qualcosa di molto meno catastrofico!
Questo è uno di quei casi dove cambia il significato in base al contesto.
Per capire meglio possiamo fare un esempio con "apocalisse" nelle bibbie italiane e "revelation" nelle bibbie inglesi.
Apocalisse gli italiani lo usano per designare qualche tipo di catastrofe, mentre Revelation per gli inglesi per svelare scoprire divulgare.
Adesso dopo la mia lectio magistralis, vado a mangiare, buona domenica a tutti