faccio presente la sostanziale differenza che intercorre tra traduzione (specie quella automatica) e localizzazione.
La localizzazione è un processo che va ben oltre la mera traduzione dei contenuti, si tratta di adeguare il contenuto all'utenza che fruirà dello stesso.
Un traduttore automatico eseguirà una "conversione di lingua", semplicemente traducendo in modo letterale e (per fortuna ora sempre meno) procedendo parola per parola. Con quest'approccio automatizzato molte volte le traduzione sono quasi prive di senso.
Una buona traduzione manuale, eseguita da persone che hanno una discreta padronanza della lingua, può portare sicuramente a risultati migliori e certamente consentirà di produrre contenuti che abbiano un senso anche nell'altra lingua.
Non dimentichiamo che l'italiano è una delle lingue più complesse, i cui periodi talora sono anche troppo articolati, mentre, ad esempio, i periodi in inglese sono molto più concisi e diretti.
Due parole sul multilingua di Joomla 2.5... a mio avviso eccezionale, soprattutto perché consente di diversificare i siti in base alla lingua: contenuti, menù e (qualora lo si volesse) anche template differenti, così da avere un sito completamente adattato per ogni lingua. Pensiamo a quanto sia utile questa possibilità quando si ha a che fare con lingue RTL (da destra a sinistra) e con le lingue orientali.